0

Как лучше всего перевести собирательный термин "public locale"?

Three actual public locales on Nevsky Prospect are mentioned in Petersburg: the shop Tait Diamonds, confectionary Ballet, and Farce Theater.

В данном случае подразумеваются магазины и театр. Приходит в голову "общественное место" -- кроме этого можно как-то сказать?

11
  • А что за термин "public locale"? Есть "public space" - это формально соответствует понятию "общественное место".
    – Matt
    Commented May 6, 2015 at 10:15
  • вот такой термин Commented May 6, 2015 at 10:29
  • 1
    Я имею в виду, он чем-то отличается от "public space"?
    – Matt
    Commented May 6, 2015 at 10:33
  • @user4419802 , поддержу Вас. Здесь, вероятно, неточность случилась при разбиении английского текста на части, например: a public local environment/transport, a public local Nature Reserve, a public local street lighting. Но вопрос, несмотря на эту небольшую неточность, смысл всё равно имеет.
    – Avtokod
    Commented May 6, 2015 at 13:45
  • 1
    @Avtokod: "locale" and "local" are different things.
    – Quassnoi
    Commented May 6, 2015 at 17:35

4 Answers 4

2

Очевидно, в голову приходит общественное место, публичное место.

Можно самому оценить, и затем принять решение, какой оборот речи использовать. Для этого удобно использовать Google Ngram Viewer

Вариант 1, единственное число
Вариант 2, множественное число
Попробуйте еще поставить/снять флажок case-insensitive.

Имеет смысл использовать тот оборот, частотность которого в наше время выше.

Уточнений от автора OP не последовало, возможен еще один вариант из какого-н. английского контекста:

a public locale = публично посещаемое место

1
  • Спасибо, тоже вариант, но, надеюсь, еще что-то придет в голову или кто-то подскажет. Commented May 7, 2015 at 22:33
1

Ещё говорят публичное место.

И есть в словарях.

1

Общественное место имеет какие-то не очень хорошие коннотации в русском, я бы старалась избежать его употребления в значении театры)

Лучше публичное место

Хотя интуиция подсказывает мне, что можно лучше.

5
  • 1
    общественное место is used in Russian legalese, just like public space is in English one.
    – Quassnoi
    Commented May 7, 2015 at 19:58
  • i don't say it's not used, i say that it has some unpleasant connotations. We use общественное место to talk about toilets, markets, transport stations, but rarely to talk about theatres, restaurants and other cultural places. By the way we say публичная библиотека instead of общественная библиотека Commented May 7, 2015 at 20:14
  • места общественного пользования (communal areas, public facility) скорее вот это сочетание слов имеет утилитарный подтекст. Встречается в Городовом Положении (1892) и в Указе Александра II Правительствующему Сенату (1864), о порядке содержания в исправности улиц, площадей, мостовых, тротуаров, набережных, пристаней, мостов, гатей, общественных садов, бульваров и других мест общественного пользования… Общественное место Посредине двора возвышение, место для молитвы ― непременная принадлежность всякого общественного места. [Верещагин. Из путешествия по Средней Азии (1883)]
    – Avtokod
    Commented May 7, 2015 at 20:44
  • I meant isn't "public space" (not to mention "public locale") primarily some kind of a legal definition? If yes, it would make sense to translate it using a legal definition as well, a term used in codes of law, which публичное место is not.
    – Quassnoi
    Commented May 7, 2015 at 20:51
  • @KaterinaTort Вот и мне тоже не нравятся коннотации ни "общественного места", ни даже "публичного", и тоже интуиция подсказывает, что можно лучше, но молчит по поводу того, как именно :) Commented May 7, 2015 at 22:30
1

I think заведение is the word:

В "Петербурге" упомянуты три заведения, в действительности существовавшие на Невском: магазин "Бриллианты Тэта", кондитерская Балле и театр "Фарс".

2
  • Спасибо, об этом варианте я тоже подумал, но слово имеет слегка фривольный оттенок -- приходит в голову публичный дом или какой-нибудь трактир. Commented May 9, 2015 at 12:23
  • 1
    @biggvssiccvs: well those mentioned are not exactly Sunday schools either. You could also use some metonymy, like вывески or названия
    – Quassnoi
    Commented May 9, 2015 at 13:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.