Как лучше всего перевести собирательный термин "public locale"?
Three actual public locales on Nevsky Prospect are mentioned in Petersburg: the shop Tait Diamonds, confectionary Ballet, and Farce Theater.
В данном случае подразумеваются магазины и театр. Приходит в голову "общественное место" -- кроме этого можно как-то сказать?
a public local environment/transport
,a public local Nature Reserve
,a public local street lighting
. Но вопрос, несмотря на эту небольшую неточность, смысл всё равно имеет.