3

Есть особенная разновидность поэтического творчества, которую я сейчас опишу. По-английски этот жанр называется “correlative poetry”; мне хотелось бы знать русское название.

Есть несколько кортежей из слов (в математическом смысле слова: кортеж — это конечный упорядоченный список заданной длины), и в каждом кортеже на каждой позиции слово играет семантическую роль, заданную номером позиции. Кортежи разнесены по строкам стихотворения (необязательно по всем строкам), и в каждой такой строке слова встречаются в той же последовательности, в которой они записаны в кортеж. Получается занятный эффект «соотносения», похожий на взаимосвязанности в численных отношениях (А относится к Б, как В относится к Г — то есть частное А/Б равно частному В/Г, и отсюда следует, что частное А/В равно частному Б/Г).

Пример такого стихотворения можно найти здесь. В оригинале (в испанском, а разъяснения — по-английски) это сонет; ниже я приведу подстрочный перевод. В данном случае кортежи — это тройки; первое слово каждой тройки относится к зверю, второе — к птице, а третье — к рыбе. Первая тройка — это среда обитания; вторая тройка — это, собственно, название существа и его способ передвижения; третья тройка — это место, которое существу приносит радость; а четвёртая — это условия, в которых обитает существо и которые оно покидает.

Мой вопрос относится не к литературному приёму (довольно-таки специфическому), а к стихам, которые использованием такого приёма характеризуются. Стихи эти могут быть более или менее осмыслены, предназначаться для выражения одного или другого, но их основная черта и, можно сказать, цель существования — организация именно в такой форме, которую я описал. Слово «сонет» — того же рода: стихотворение, нарушающее определённые формальные требования (рифмовка, распределение мысли) перестаёт быть сонетом, чем бы оно ни было сверх того. Разве что вот эта форма — более специальная и более «игривая».

Вот подстрочник:

    Ни в этих лесах (А1), ни в этих небесах (А2), ни в этой реке (А3)
не бежит зверь (Б1), не летит птица (Б2), рыба не плывёт (Б3),
которые не выслушают с полным вниманием
грустный голос моих грустных рыданий;

    и хотя бы даже и в расцвете лета
моя жалоба будет ветру доверена,
когда каждому из них милей всего их
свежая пещера (В1), зелёное дерево (В2), прохладный ручей (В3),

    сочувствием движимы к моей жалобе,
оставляют они сумрак (Г1), ветку (Г2) и глубины (Г3),
как в старину — чтобы слышать сладостную песнь

    того, что в лесах у Струмы
их держало тысячу веков. Вот сколько
владычествует моё горе и владычествовала его сладость!

Добавление: наверное, надо мне указать, что вдохновило этот странный вопрос. Это фраза из романа Пиранделло («Покойный Маттиа Паскаль»):

Ma egli aveva una erudizione tutta sua particolare, curiosa e bislacca. Era, per esempio, dottissimo in bisticci: conosceva la poesia fidenziana e la maccaronica, la burchiellesca e la leporeambica, e citava allitterazioni e annominazioni e versi correlativi e incatenati e retrogradi di tutti i poeti perdigiorni, e non poche rime balzane componeva egli stesso.

Эти слова – из характеристики одного персонажа, домашнего учителя. Примерно перевести можно так (если по смыслу прицепливаться к оригиналу):

Но его эрудиция была весьма своеобразная – причудливая и нескладная. Он, например, очень хорошо был знаком с барочным стихосложением: знал поэзию фиденцианскую и макароническую, буркьелловскую и лепореамбическую, читал вслух аллитерации и анноминации, стихи соотносительные, цепочечные и анациклические всех самых разных поэтов-пустословов, и немало странных стихотворений он составил сам.

Впрочем, слово «bisticci» означает, скорее, шуточное стихосложение. Пиранделло приводит и пример такой шутки. Перевести этот пример на русский язык можно, скажем, так:

    Помню, как-то раз в «Сан Роккино» он сто раз, наверное,
заставил нас повторить вот это своё «Эхо», обращаясь к
холму напротив: 

     Кто украдкой погубит, бросит тело в овраг? 
                               — (Враг).
     Кто жестокой насмешкой поразит меня вдруг? 
                               — (Друг).
     Для кого мои слёзы – так, всего лишь потеха?
                               — (Эха).

В оригинале, правда, речь идёт о любви, да и эхо скорее сочувствует чтецу, чем насмехается над ним, но ведь неважно:

     In cuor di donna quanto dura amore?
                               — (Ore).
     Ed ella non mi amò quant'io l'amai?
                               — (Mai).
     Or chi sei tu che sì ti lagni meco?
                               — (Eco).

То есть:

     В сердце женском сколько длится любовь?
                               — (Пару часов).
     Она меня не любила, как я её любил?
                               — (Никогда).
     Но кто же ты – о, плачущий со мною?
                               — (Эхо).
7
  • Не могли бы вы привести небольшой пример такого стихотворения? Гугловый поиск выдаёт аж 140 статей по "correlative poetry" так что термин, прямо скажем, не очень известный. Цитата на испанском по ссылке - не лучший вариант.
    – shabunc
    Commented Jan 12, 2017 at 2:49
  • 1
    Если бы я знал русский термин, то нашёл бы, конечно, и пример по-русски. :) Насколько я понимаю, это явление скорее историческое… Вот тут пример двустишия, переведённого с древнегреческого на английский. Набор слов в стихе — это “plurality”…
    – Evgeniy
    Commented Jan 12, 2017 at 3:14
  • 1
    Дело в том, что придумать-то термин — это не проблема. Коррелятивные, соотносительные… Но хотелось бы знать, есть ли в историческом стиховедении какие-нибудь устоявшиеся термины для такого рода «странных стихов»… Большое спасибо за внимание!
    – Evgeniy
    Commented Jan 12, 2017 at 3:33
  • 1
    придумывать термины не так просто, термин может быть уже занять ;) - есть, например, словосочетание "коррелятивная пара" - но она совсем про другое )
    – shabunc
    Commented Jan 12, 2017 at 3:37
  • Сравнительно часто встречается термин "ассоциативная поэзия", но его толкуют более широко, чем пары слов и т. п.
    – Alex_ander
    Commented Jan 12, 2017 at 9:24

1 Answer 1

1

Возможно, это некий вид риторического параллелизма: тождественного или сходного расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь, создают единый поэтический образ.

6
  • Спасибо, конечно, за предложение; но есть проблема: это название для широкого класса стилистических фигур. А меня интересует название для узкого жанра стихов. Схожее по классу название (как «чашка» — слово того же класса, что «вилка») — это «сонет». Но данный жанр, конечно, ещё уже… Собственно, в чём разница? (Которая именно меня интересует – не говорю, что это обязательно относится к приведённому примеру.) В том, что мы имеем корреляцию ради корреляции, а не ради того, чтобы выразить что-то более важное.
    – Evgeniy
    Commented Jan 19, 2017 at 19:27
  • @Evgeniy вы и мне так говорили, но понимаете не всегда стихотворение с использованием определённого стилистического приёма имеет отдельное название. Иногда имеет, иногда нет - ну, хотя бы потому что может быть несколько использовано фигур. Так что если риторический параллелизм это действительно релевантный термин (я не знаю), то "стихотворение с использованием риторического параллелизма" - это как минимум один из возможных валидных ответов;
    – shabunc
    Commented Jan 19, 2017 at 21:59
  • @shabunc Знаете, какой ответ я бы принял по-настоящему? Либо такой, который называет такой термин (с чем-нибудь, что я принял бы за, скажем так, доказательство…) – достаточно красивый, т. е. специфичный для данного случая. Либо такой, из которого мне понятно, что такого термина, скорее всего, в самом деле нет. Такие стихи – это, как я понимаю, маргинально важная часть старой западноевропейской культуры. Кто-то эту культуру изучает. У них либо есть такой термин, либо нет… Согласен: вопрос, наверное, слишком специальный для таких сайтов — это надо самому быть специалистом и идти в библиотеку…
    – Evgeniy
    Commented Jan 19, 2017 at 22:06
  • 3
    @Evgeniy, может, напишу трюизм, но проще всего написать какому-нибудь преподавателю с кафедры романской филологии. Если даже и пошлёт, то, скорее всего, в верном направлении. Commented Jan 19, 2017 at 22:22
  • 2
    а лучше преподавателю с кафедры романском филологии сказать - смотри какой сайт есть, смотри какой там вопрос ;)
    – shabunc
    Commented Jan 19, 2017 at 23:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.