Как красиво перевести "firmware"?
- software - программное обеспечение;
- hardware - аппаратное обеспечение;
- firmware - ??? обеспечение?
Достаточно ли литературен термин "прошивка"?
Как красиво перевести "firmware"?
Достаточно ли литературен термин "прошивка"?
Официальный термин, зафиксированный в словарях, — «Микропрограмма» (наравне с упомянутым выше «программно-аппаратным обеспечением»). Но это слово употребляется, пожалуй, лишь в отношении микроконтроллеров и прочих устройств, где эта самая микропрограмма физически прошивается программатором.
Как бы ни было неприятно пуристам, «прошивка» — уже, похоже, действительно литературный термин.
It's funny but the official term for firmware is actually "программно-аппаратное обеспечение" or "встроенное обеспечение". But, like all the terms you've mentioned, it is very non-typical to use such terms anywhere except may be official documents.
So yes, "прошивка" is OK in almost all cases and currently is not limited by colloquial speech.
Если непременно необходимо использовать что-то иное от "прошивка", то я бы перевёл "firmware" как "базовое программное обеспечение", так как по сути это такой расширенный "BIOS".
Большой англо-русский политехнический словарь:
(изд. "Русский язык", Москва, 1991)
firmware 1. микропрограммное обеспечение, микропрограммы 2. программы, записанные в ПЗУ 3. аппаратно-реализованное программное обеспечение
Мне кажется прошивка
- чересчур кустарно. Так говорят в шаражках КГБ между собой клерки, но не учёные. Это не литературный термин.
По аналогии