Как правильно: благодать низошла на кого-то или благодать снизошла на кого-то?
-
In Russian or in Church Slavonic?– Quassnoi ♦Commented Oct 19, 2018 at 16:09
-
@Quassnoi let's assume that by default it's always about Russian– shabunc ♦Commented Oct 19, 2018 at 16:30
-
Of course in Russian.– Матвей ДёминCommented Oct 19, 2018 at 16:40
-
Все зависит от контекста.И от речевого стиля, который вы хотите передать. В поэзии, философии "низошла" очень даже к месту.– V.V.Commented Oct 20, 2018 at 5:08
-
Не очень представляю контекст, в котором благодать нисходит. Приведите пример, пожалуйста. По умолчанию - конечно же, благодать снизошла.– ElenaCommented Oct 20, 2018 at 8:44
Add a comment
|
1 Answer
In modern Russian, снисходить means "to condescend, to deign", so if you're about to compose a neutral phrase in modern Russian, meaning "grace (has) descended", you should probably be using благодать низошла.
However, its original meaning in Church Slavonic is "to descend" and using Church Slavonic is a common way to give your Russian text grand style. So if that's your purpose, then you can use either word.
-
Not just Church Slavonic. Before XX century, "благодать снизошла" was perfectly valid in regular Russian. Commented Oct 19, 2018 at 21:15
-
1@Alexander: снизойти is a Church Slavonic loanword which has shifted its meaning in Russian. благодать снизошла is just as valid in modern Russian as any other loaned expression: что поделать, се ля ви; всё будет ол райт; ой, цо то бендзе are all valid regular Russian, you can hear them from people who don't speak any French or English or Polish and don't intend to. Church Slavonic is close enough to Russian and has had such a great influence on it that many Russian speakers treat that as some kind of "obsolete Russian", but it's not, it's as foreign as all the languages listed above.– Quassnoi ♦Commented Oct 19, 2018 at 21:51