9

Timestamps are widely used in programming. I am trying to write a description of my code in Russian, and I'm stuck at timestamps. Wikipedia suggests the term временная метка, but quite reluctantly, as if there was no "official" term. I wonder if there is any.

3
  • 1
    На мультитране "временной маркёр" и еще несколько вариаций на тему "временнЫх (от)меток".
    – Artemix
    Commented Jun 1, 2014 at 11:50
  • My friend who is a top manager in a programming company says they say "метка времени."
    – Yellow Sky
    Commented Jun 1, 2014 at 11:54
  • @Artemix И совершенно напрасно дает. Если верить Гуглю, то этот «временной маркер» может значить что угодно: от точки привязки относительной шкалы к абсолютной в исторической лигвистике или геологии до указателя в интерфейсе редактора линейного монтажа, но только не timestamp в криптографическом смысле. Commented Jun 1, 2014 at 18:09

3 Answers 3

10

Википедия здесь, как ни неожиданно, абсолютна права, называя русскую статью «Timestamp» — так на самом деле и говорят по-русски: «таймстамп». ИТ — это, наверное, отрасль с самой высокой концентрацией прямых английских заимствований.

А гостовский термин — отметка времени, см. хотя бы знаменитый ГОСТ 28147–89 на странице 16.

По гугль-тесту он, кстати, тоже лидирует среди русских, солидно опережая метку времени, временную метку, но не таймстамп:

  • таймстамп — 867 000
  • отметка времени — 103 000
  • временная метка — 11 000
  • метка времени — 20 000
3
  • 3
    замечательный ответ, я бы только добавил, что таймстэмп тоже говорят.
    – shabunc
    Commented Jun 1, 2014 at 19:20
  • Никак не могу принять википедийный вариант (английское написание). Всё-таки, русский язык отличается транслитерацией заимствованных слов. Спасибо за ГОСТ, этому я обычно доверяю с удовольствием. А поиск в Гугле, кстати, в этом случае вряд ли можно считать показателем: за неимением ясного русского термина, народ просто использует прямую транслитерацию: все профессионалы безусловно поймут. Сойдёмся на таймстампе и отметке времени.
    – texnic
    Commented Jun 2, 2014 at 15:32
  • @texnic Только в мёртвом языке правила не меняются. То что вы говорите по-английски характеризуется как "No true scottsman fallacy", не знаю как это даже выразить по-русски.
    – v010dya
    Commented Jun 25, 2014 at 10:26
2

Можно еще перевести как "момент времени". Заимствование 'таймстамп' выглядит очень коряво и скорее всего вы будете не поняты за пределами it-сообщества или людей, знающих английский.

3
  • 1
    Ну, в данном конкретном случае, вряд ли можно ожидать что "описание кода по-русски" будут читать люди далекие от it-сообщества.
    – Artemix
    Commented Jun 25, 2014 at 7:17
  • @Artemix, аргумент разумный, но тогда можно просто написать по-английски, и все (программисты) поймут. Хочется именно найти эквивалент, если он есть. Момент времени мне тоже нравится, хотя исходный вопрос был про общепринятый, официальный перевод.
    – texnic
    Commented Jun 25, 2014 at 18:10
  • Речь про перевод, а не про то, чтобы было просто понятно. Документацию могут читать люди не всегда, связанные с программированием. ПЕРЕВОДИТЬ как таймтемп точно нельзя. А то это тоже самое, что "ЛЕТ МИ СПИК ФРОМ МАЙ ХАРТ ИН ИНГЛИШ" - все понятно, но это не перевод ;)
    – Nikita
    Commented Jun 26, 2014 at 6:09
-2

Ещё можно сказать:

  • Засечка, как Робинзон Крузо ставил засечки, сколько лет он прожил на острове.

  • точка отсчёта

  • Или просто дата. timestamp - это ни что иное, как дата, дата времени.

1
  • 2
    Точка отсчёта не подходит по смыслу: точка отсчёта обычно одна, временных меток много. Дата тоже явно не то, т.к. что со временем? Дата времени — это как яблоко апельсина.
    – texnic
    Commented Jun 23, 2014 at 20:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.