Timestamps are widely used in programming. I am trying to write a description of my code in Russian, and I'm stuck at timestamps. Wikipedia suggests the term временная метка, but quite reluctantly, as if there was no "official" term. I wonder if there is any.
-
1На мультитране "временной маркёр" и еще несколько вариаций на тему "временнЫх (от)меток".– ArtemixCommented Jun 1, 2014 at 11:50
-
My friend who is a top manager in a programming company says they say "метка времени."– Yellow SkyCommented Jun 1, 2014 at 11:54
-
@Artemix И совершенно напрасно дает. Если верить Гуглю, то этот «временной маркер» может значить что угодно: от точки привязки относительной шкалы к абсолютной в исторической лигвистике или геологии до указателя в интерфейсе редактора линейного монтажа, но только не timestamp в криптографическом смысле.– Dmitry AlexandrovCommented Jun 1, 2014 at 18:09
3 Answers
Википедия здесь, как ни неожиданно, абсолютна права, называя русскую статью «Timestamp» — так на самом деле и говорят по-русски: «таймстамп». ИТ — это, наверное, отрасль с самой высокой концентрацией прямых английских заимствований.
А гостовский термин — отметка времени, см. хотя бы знаменитый ГОСТ 28147–89 на странице 16.
По гугль-тесту он, кстати, тоже лидирует среди русских, солидно опережая метку времени, временную метку, но не таймстамп:
-
3замечательный ответ, я бы только добавил, что таймстэмп тоже говорят.– shabunc ♦Commented Jun 1, 2014 at 19:20
-
Никак не могу принять википедийный вариант (английское написание). Всё-таки, русский язык отличается транслитерацией заимствованных слов. Спасибо за ГОСТ, этому я обычно доверяю с удовольствием. А поиск в Гугле, кстати, в этом случае вряд ли можно считать показателем: за неимением ясного русского термина, народ просто использует прямую транслитерацию: все профессионалы безусловно поймут. Сойдёмся на таймстампе и отметке времени.– texnicCommented Jun 2, 2014 at 15:32
-
@texnic Только в мёртвом языке правила не меняются. То что вы говорите по-английски характеризуется как "No true scottsman fallacy", не знаю как это даже выразить по-русски.– v010dyaCommented Jun 25, 2014 at 10:26
Можно еще перевести как "момент времени". Заимствование 'таймстамп' выглядит очень коряво и скорее всего вы будете не поняты за пределами it-сообщества или людей, знающих английский.
-
1Ну, в данном конкретном случае, вряд ли можно ожидать что "описание кода по-русски" будут читать люди далекие от it-сообщества.– ArtemixCommented Jun 25, 2014 at 7:17
-
@Artemix, аргумент разумный, но тогда можно просто написать по-английски, и все (программисты) поймут. Хочется именно найти эквивалент, если он есть. Момент времени мне тоже нравится, хотя исходный вопрос был про общепринятый, официальный перевод.– texnicCommented Jun 25, 2014 at 18:10
-
Речь про перевод, а не про то, чтобы было просто понятно. Документацию могут читать люди не всегда, связанные с программированием. ПЕРЕВОДИТЬ как таймтемп точно нельзя. А то это тоже самое, что "ЛЕТ МИ СПИК ФРОМ МАЙ ХАРТ ИН ИНГЛИШ" - все понятно, но это не перевод ;)– NikitaCommented Jun 26, 2014 at 6:09
Ещё можно сказать:
Засечка, как Робинзон Крузо ставил засечки, сколько лет он прожил на острове.
точка отсчёта
Или просто
дата
. timestamp - это ни что иное, как дата, дата времени.
-
2Точка отсчёта не подходит по смыслу: точка отсчёта обычно одна, временных меток много. Дата тоже явно не то, т.к. что со временем? Дата времени — это как яблоко апельсина.– texnicCommented Jun 23, 2014 at 20:45