На «Автово» сумасшедший дом. Или был сумасшедший дом но с этой станцией вовсе ничего до конца не поймёшь. Только перед «Автово» ещё и «Кировский завод», а там есть «Кировская бригада», с которой не шути. Они безо всяких псов порвут, как Тузик грелку.
Я бы это перевел
They will catch you without any dogs, just as (a dog's name) would catch a hot bottle.
Но этот перевод не имеет смысла. Как это правильно понять?