Q1. Russian has 2 expressions "и речи быть не может" and "не может быть и речи" which means the same thing and they are interchangeable. "быть ... может" and "может быть" are the same, but in a different word order.
Q2. "Быть ... может" and "может быть" in this situation means not "perhaps", but "possibility /probability of event/action/condition will be fulfilled".
Гончие заболели, поэтому об охоте не может быть и речи.
О переходе через перевал не может быть и речи. Ночью выпало много снега.
Q3. "Не может быть и речи" is a historically formed form of expression. More often it means "impossible". Literally the expression means that it's pointless to start talk because it's impossible (too difficult or forbidden) to perform action/condition and this will be meaningless talk.
P.S. Sorry for my bad English.
Вопрос 1. В русском языке встречаются выражения "и речи быть не может" и "не может быть и речи". Они взаимозаменяемые и означают одно и то же. "быть ... может" и "может быть"- это одно и тоже, просто изменён порядок слов.
Вопрос 2. "Быть может" и "может быть", в данном случае, имеют значение не "perhaps", а "возможность/вероятность того, что какое-то событие/действие/условие выполнится".
Гончие заболели, поэтому об охоте не может быть и речи.
О переходе через перевал не может быть и речи. Ночью выпало много снега.
Вопрос 3. "Не может быть и речи" - это исторически сложившаяся форма выражения. Чаще всего это выражение имеет смысл, слова "невозможно (impossible(too difficult or forbidden))". Если разбирать выражение дословно, то оно значит, что "не имеет даже смысла начинать разговор, о чём-то, потому что выполнить действие/условие невозможно/(слишком сложно) и об этом бессмысленно говорить".