3

I find it difficult to understand how to translate some english expression you use to "link" sentences, in order to make your language more fluent. For example:

"Ok let's meet tomorrow at 9... By the way, you can ask your friends if they want to join us"

Or

"blablabla(long speech going on)...anyway, let's cut this boring conversaion, I want to show you my new car" --> change of topic

or

"I forgot to buy the cake. It doesn't do much good, anyway"

How can each of these sentences be translated in russian? Please provide me with some variants (if they exist) of formal/informal kind.

2

The usual translation of "by the way" is "кстати" or "к слову" or "между прочим".

The usual phrase used where an English speaker would use "anyway" is "как бы то ни было" or any other introductory phrase or word, like, "ну", "ну что же", etc.

"Ok let's meet tomorrow at 9... By the way, you can ask your friends if they want to join us"

would be
"Ладно, давайте встретимся завтра в 9... Кстати, вы можете спросить своих друзей, не хотят ли они к нам присоединиться.

And the sentence

"Anyway, let's cut this boring conversaion, I want to show you my new car."

would be
"Ну, давайте прекратим эту пустую болтовню, я хочу вам свою новую "тачку" показать."

| improve this answer | |
  • 1
    I'd add "в любом случае" as a translation for "anyway" – Roman Oct 30 '15 at 6:00
  • And I'd add "как бы то ни было" to anyway. That's a bit long, of course, but I use it sometimes. – Andrey Stukalin Oct 30 '15 at 8:56
  • 1
    None of your "anyways" work for the "let's cut this boring conversation" one. It should be either в общем or короче. – Nikolay Ershov Oct 30 '15 at 9:02
  • In case of "let's cut this boring conversation" you can also use "ладно". It's closer to "OK" by meaning, but it's used in such cases rather frequently. – Alissa Oct 30 '15 at 10:20
2

By the way usually corresponds to кстати.

By the way, you can ask your friends if they want to join us --> Кстати, ты можешь пригласить своих друзей

Anyway can be different depending on context.

Anyway, let's cut this boring conversation --> Ладно, давай оставим этот скучный разговор (or maybe simply "Ладно, хватит об этом")

But

It doesn't do much good, anyway --> А, всё равно это ни к чему (or maybe Всё равно бе́з толку)

| improve this answer | |
2

by the way = между прочим, кстати

anyway = в любом случае

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.