E.g. What a beautiful day! or What a jerk!. The phrase doesn't have in general any positive or negative connotation, but is just a general exclamation about the perceived (large) magnitude of something, good or bad. (What a generous offer!, What a terrible surprise!)

Of course one could also use any of the above sarcastically, inverting the meanings.

Anyway, my guess is that one might say something like (Вот) так красивый день! or (Вот) такой красивый день! in Russian to mean something similar, but really I have no idea.

  • 1
    well, it's hardly can be call an idiom. Unless, you know, everything is idiom.
    – shabunc
    Commented Mar 16, 2018 at 16:05
  • 1
    @shabunc: I disagree. This exclamatory form is the textbook example of an idiom. Your suggestion that if this is an idiom then "everything" is an idiom is preposterous. Commented Mar 16, 2018 at 22:03
  • 1
    To be fair to both sides, I honestly don't know the exact linguistic definition of idiom, so even if it turns out to be one, the OP used the correct term only by accident. Basically because it doesn't seem to translate directly, that suggested to me that it's meaning doesn't follow literally from the rest of the rules of the language. Also it seems similar if not entirely equivalent to expressions like "Such a... " in English (e.g. "Such a waste!"), or "was für ..." in German, neither of which translates directly to each other. So I decided to call it an idiom for lack of knowing a better term Commented Mar 16, 2018 at 22:22

2 Answers 2


In general we say

Какой прекрасный день, какой чудесный пень, какой чудесный я и песенка моя!(a famous song from the cartoon )

But there are variations: speaking negatively about a person we can use

Какой подлец! And Каков подлец! Ну и подлец!

Besides we use «Что за» plus noun, or noun phrase

Ну что за шейка, что за глазки! Какие перышки, какой носок!(from the fable by Krylov.)


Pronoun какой (же), with же making a phrase more emphatic, would fit universally

Какой прекрасный день! - What a beautiful day
Какой негодяй! - What a scoundrel

But in negative contexts какой sounds pretty sterile and mincing (unless said with a contemptuous intonation which doesn't translate through writing) and is usually given up in favor of вот (это/же) and ну и

Ну и тяжёлый (же) денёк сегодня выдался - What a difficult day i had today
Вот (же)/Ну и мразь! - What a jerk!

  • вопрос к носителям русского - частица вот во фразах типа вот гад! может ли принимать форму от - от гад! ? Commented Mar 16, 2018 at 16:08
  • Нет. «От» — это уже предлог. Ну или умышленное стилистическое искажение, присущее жителям деревни (но никогда не видел, чтобы это передавалось на письме). Commented Mar 16, 2018 at 18:47
  • 1
    @Arhad значит это скорей всего украинизм, я никогда не говорю в таких контекстах вот, только от Commented Mar 16, 2018 at 19:04
  • Вряд ли. «Вот» по-украински будет «ось». Для проверки перевёл в составе предложения: translate.google.com/#ru/uk/…!. Commented Mar 16, 2018 at 19:15
  • 3
    @Arhad от - это разговорная форма, кроме того, что я её слышу в речи, она и в словаре зафиксирована, и стилистически она в некоторых контекстах звучит более уместно, чем ось, мой вопрос вызван тем, что я никогда не осознавал, что это украинизм, так как не было возможности и задачи проверить её употребляемость за пределами Украины Commented Mar 16, 2018 at 19:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.