A person who believes the theory of relativity in physics is wrong or that he/she has a proof of Fermat's Last Theorem that uses nothing more than high school math is called a "crank" or "crackpot" in English. Is there a word for such people in Russian? I searched around and found чудак, but a native speaker I asked didn't think that was an accurate word for such people and also didn't know of a good translation.
-
In this case I think чУдик, чУдики better suited than чудАк, чудакИ.– EugeneCommented Jan 7, 2013 at 15:44
-
Do you mean that чудик is used (in a relevant context) to have the narrower meaning of "crank", in contrast to чудак?– KCdCommented Jan 8, 2013 at 20:36
-
чудик и чудак are not exactly mean crank, but чудик a bit closer.– EugeneCommented Jan 9, 2013 at 3:22
-
@eugene: starting at 18:57 of the Perelman documentary on YouTube at youtube.com/watch?v=Ng1W2KUHI2s, the term "crank" is translated as чудак.– KCdCommented Aug 7, 2014 at 12:20
5 Answers
Quite often a word фрик (borrowed from English freak) is used in this context. In Russian it has the meaning of crank in scientific context.
You can also use the word "опровергатель" ("refuter") which can convey negative meaning.
There is a wider term for promoting pseudoscientific practices - шарлатанство (quackery). All people who don't believe in relativity (and have an alternative theory), know how to prove Fermat's Last Theorem using only sophomoric algebra - all these people are definitely шарлатаны
. It's just that this term includes not only enthusiastic half-educated amateurs, who believe that their contributions are important, but malicious, deliberate rogues as well. For example, one who sells fake drugs as if it is an efficient cure is definitely a шарлатан
.
As for the precise equivalent, I hardly can name one, though there are some candidates. In Russian word любитель
(amateur) in some context has quite strong negative connotations and is used for indicating exactly those who claim to prove something wrong, but his proof is flagrantly unscientific. For example, this well known speech of the Russian linguist Andrey Zaliznyak is titled "О профессиональной и любительской лингвистике" ("On professional and amateur linguistics").
A person who just denies the achievements of modern science can be called мракобес
, but this is, once again, somewhat wider. For example, those who deny evolution, is, most probably мракобес
, but in some cases мракобес
(as well as обскурант
, or ретроград
) is about a fanatic person who hates any kind of scientific progress at all.
Finally, it's worth mentioning that among mathematicians there existed a special term for monomaniac provers of Fermat's Last Theorem: ферматист
(check out this article). I've tried to recall something similar about relativist deniers, but, again, have some doubts that there exists something more universal than just антирелятивист
.
-
Thanks for this answer. It's interesting that шарлатан has the wider meaning that includes cranks, since in English charlatan is restricted to devious types of people like sellers of fake medical cures.– KCdCommented Jan 6, 2013 at 22:36
-
@KCd I think the same is in Russian. I would not use this word for a crank.– AnixxCommented Jan 8, 2013 at 13:25
-
Is there a special name for people who think they've trisected angles using the classical Greek tools of unmarked straightedge and compass (a famous impossibility)? Трисекцник?– KCdCommented Jan 9, 2013 at 4:29
В среде математиков было выражение "ферматист" для людей свихнувшихся на идее доказать великую теорему Ферма....
-
Да, shabunc уже написал об этом в ответе. Существует ли специальное название для людей, которые думают, что они нашли трисекцию общего угла на три части, используя только линейку и циркуль? По-английски, говорят, что они angle trisectors. Человек, который думает, что он может построить квадратуру круга, называется по-английски circle-squarer.– KCdCommented Jan 11, 2013 at 19:13
You might also say дилетант to emphasise on someone's lack of scientific knowledge and non-professionalism, although I would prefer harsher words from another semantic field.
This is a separate part and a separate answer which I would not like to be confused with the previous one. This ones deals exclusively with quantitative groups description strategies.
When referring to specific pseudo-sciences/quasi-theories, Russian speakers also use productive models derived from personal names of 'founders' referring to their followers, e.g. лысенковцы, фоменковцы, княжениты.