1

What's the russian equivalent for emotional turmoil / turmoil of emotions?

For instance when a man and a woman just fell in love with each other?

I couldn't find something in common dictionaries.

2
  • I wouldn't use emotional turmoil to describe the feelings of falling in love - but rather the opposite. You could be in an emotional turmoil after a fight with your other half, for example. – Aleks G Jul 8 '14 at 10:07
  • While the given answer by Shady_arc is correct, the quality of translation depends not only on picking the right phrase, but also on how it fits in the sentence. You may end up with a translation that conforms to rules but is not idiomatic. Poets often have to change the meaning slightly so that they are still painting a picture and conveying emotions rather than mechanically reporting what is going on. Consider phrases like "Огнедышащим вихрем любви ..." The following pop song is a bit cheesy, but it illustrates metaphors for passionate love karaoke.ru/catalog/song/30741 – Leonid Jul 13 '14 at 4:34
5

err... "буря чувств/эмоций" may suit. Maybe even all too easy a solution. Such things are highly dependent on the sentence you want to use it in.

2
  • So буря чувств/эмоций would fit in the given example case? – user3538 Jul 8 '14 at 7:01
  • 1
    Yeah, it would, – Shady_arc Jul 8 '14 at 7:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy