What's the russian equivalent for emotional turmoil / turmoil of emotions?

For instance when a man and a woman just fell in love with each other?

I couldn't find something in common dictionaries.

  • I wouldn't use emotional turmoil to describe the feelings of falling in love - but rather the opposite. You could be in an emotional turmoil after a fight with your other half, for example.
    – Aleks G
    Commented Jul 8, 2014 at 10:07
  • While the given answer by Shady_arc is correct, the quality of translation depends not only on picking the right phrase, but also on how it fits in the sentence. You may end up with a translation that conforms to rules but is not idiomatic. Poets often have to change the meaning slightly so that they are still painting a picture and conveying emotions rather than mechanically reporting what is going on. Consider phrases like "Огнедышащим вихрем любви ..." The following pop song is a bit cheesy, but it illustrates metaphors for passionate love karaoke.ru/catalog/song/30741
    – Leonid
    Commented Jul 13, 2014 at 4:34

1 Answer 1


err... "буря чувств/эмоций" may suit. Maybe even all too easy a solution. Such things are highly dependent on the sentence you want to use it in.

  • So буря чувств/эмоций would fit in the given example case?
    – user3538
    Commented Jul 8, 2014 at 7:01
  • 1
    Yeah, it would,
    – Shady_arc
    Commented Jul 8, 2014 at 7:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.