6

I recently read a piece of text that was translated into Russian by a very reputable translator. In it, a couple was at a party when someone asked the husband what he thought of a new legislature. The wife, knowing that this would send the husband into an endless political tangent, said (in the English version) Oh boy! Here we go... The Russian translation was: Ну вот... понеслась душа в рай! To me, this would seem like "I've died and gone to heaven!", which would the opposite of what the wife meant according to the context.

Thanks in advance for your help :)

2
  • Only a full fragment of text would help to understand Commented Jan 11, 2018 at 5:34
  • Victor, the users have been able to perfectly explain the meaning of this phrase WITHOUT the full fragment, so obviously it's not the ONLY thing that would help to understand. Actually, I've already understood - the woman is talking about her husband's soul - not her own. That was my misunderstanding and it's all cleared up. Thank you!
    – CocoPop
    Commented Jan 12, 2018 at 14:01

3 Answers 3

6

The idiom in this context means something like

He's now gotten into his element

but in negative sense.

4
  • So she's talking about his dusha or her own?
    – CocoPop
    Commented Jan 6, 2018 at 19:39
  • that's probably what's implied, but i've never really thought of it this way, it's just an expression which you say about somebody not about yourself Commented Jan 6, 2018 at 19:41
  • Aha! now THAT makes sense. She’s talking about her husband, not about herself. That was my confusion. Thank you!
    – CocoPop
    Commented Jan 6, 2018 at 20:52
  • 1
    sure.... the first part of my previous comment was a bit off because i'd misread yours, but yes, she was talking about HIS soul Commented Jan 6, 2018 at 21:08
5

The root word of that translation is the word понеслась.
There are number of similar phrases based on this word having the same meaning, for instance:

  • Понеслась душа в рай.
  • Понеслась моча по трубам.
  • Понеслась пизда по кочкам (this is obscene, I'm sorry).
  • ...
  • And just Понеслась.

The word Понеслась could be translated as:

  • Here we go.
  • Let's start the party.
1
  • 3
    The most fundamental implication of them all is probably "he/she/it is unstoppable now".
    – Headcrab
    Commented Jan 10, 2018 at 1:08
5

It's not opposite. The meaning is metaphorical, implying that the speaker (or an acting person) is as much attracted to the topic - or an acting person to an object of an action or to an action as such - as a soul is attracted to a paradise.

Therefore, the meaning cannot be entirely negative. It could be ironical, disrespectful and/or patronizing - as it is the case with the usage of 'Amen' in a sense of 'say no more' - but never entirely negative.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.