We were having a conversation in French about asteroids, and I said:
Je ne suis peut-être pas expert en astronomie, mais... Qu’est-ce qu’un petit humain de rien du tout peut contre quelque chose d’aussi imposant, si ça reprend la route direction Terre ?
- I’m not greatly experienced in astronomy, but... What hope does one puny human have when faced with such an astronomically huge object, if they one day end up on a collision course with Earth?
Or in German, this is where I'd have said:
≈ In der Astronomie bin ich zwar nicht sonderlich erfahren, aber ... Was könnte ein kleiner Mensch je gegen solch ein überwältigend großes Objekt ausrichten, wenn es direkt auf die Erde zusteuerte?
The expression "X de rien du tout", literally meaning "X of nothing at all", is used to emphasise the insignificance of X, added on to the similarly functioning word "petit". The adjective "klein" in German works the same way as "petit".
I'm wondering how this idea is commonly/idiomatically expressed in Russian?