5

What's an acceptable way to make a statement while at the same time expressing some uncertainty about that statement / giving an indication that's it's only your opinion? i.e. the Russian equivalent of adding an extra "I think" to an independent clause.

For example, take this (admittedly clunky) English sentence:

I'm talking about something that I think she already knows.


My ideas for how to translate into Russian would be something like:

  1. Я говорю о том, которое по-моему она уже знает.
  2. Я говорю о том, которое я думаю что она уже знает.
  3. Я говорю о том, которое она уже знает ли.

But none of them seem quite correct. What would be the correct way of adding "I think" to that second clause?

3

Я говорю о том, которое ЧТО она , по-моему , уже знает.

Я говорю о том, которое ЧТО она , я думаю , уже знает.

ОR

Я говорю о том, что она, (как) мне кажется, уже знает

Stylistically such insert phrase sounds better after она.

Correct conjunction here is not которое, but что.

Которое would be correct if the main clause explicitly contained an object in Neuter gender and not just pointed at it with the demonstrative pronoun то, e.g.

Я говорю о том деле, которое она, (как) мне кажется, уже видела

2

I want to add to the answers provided yet another form quite often used colloquially - it's "сдаётся мне", like in:

Я говорю о том, о чём, сдаётся мне, она уже знает.

Also colloquial:

Я говорю о том, о чём, как по мне, она уже знает.

More bookish but actually also used:

Я говорю о том, о чём, думается мне, она уже знает.

Also bookish and quite lengthy but also quite used:

Я говорю о том, о чём, насколько я могу судить, она уже знает.

1

"I'm talking about something that I think she already knows" could be translated like this:

Я говорю о том, о чём она, кажется, уже знает.

Я говорю о том, о чём она, по-моему, уже знает.

Я говорю о том, о чём она, как мне кажется, уже знает.

Я говорю о том, о чём она уже, по всей видимости, знает.

By the way, "Я говорю о том, о чём..." is the same as "Я говорю о том, что..." in this sentence because we can say знать что-то and знать о чём-то.

All these phrases in bold can be used at end of the sentence, that is after "знает", after "уже", or in the position I have used them in.

  • This set of phrases in bold could be widened with two words: наверно which expresses uncertainty and similar наверняка which is more certain. – Fr0sT Oct 19 '18 at 12:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.