How should one express the concept of "take turns" in Russian?

For example, taking turns using the bench press in the gym, or taking turns on the Xbox controller or iPad.

  • a side question: is it correct to say "using the bench press?"
    – Quassnoi
    Jun 20, 2016 at 17:00
  • At least in America and in some contexts, definitely. For example: "Someone's already using the bench press" or "We can all take turns using the bench press." But, "I'm going to bench today" sounds better than "I'm going to use the bench (press) today."
    – ycele
    Jun 20, 2016 at 17:45
  • ok, thanks. I was under impression that "bench press" was an exercise (a press which you do on a bench), and the appliance was just "bench"
    – Quassnoi
    Jun 20, 2016 at 18:34
  • 1
    That's correct, although if the bench comes with a barbell and safety rack and is clearly designed for bench pressing, then the whole apparatus can be referred to as a bench press. So, "Someone's already using the squat rack" and "Someone's already using the pull-up bar", but "Someone's already using the bench press". This might be colloquial, though.
    – ycele
    Jun 20, 2016 at 19:59

2 Answers 2


It's по очереди.

Jim and Bob are taking turns playing with their mom's Xbox // Джим и Боб играют в мамин Xbox по очереди.


To add something to (completely valid) @Quassnoi answer. Sometimes "поочерёдно" form is appropriate as well. Regarding your examples.

Поочерёдно занимая скамейку для жима лёжа.

Поочерёдно занимая iPad

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.