What would be the Russian word for "ownership", in the meaning of owning a topic or a task and not owning property? The best equivalent I've found is "oтветственность". However, "responsibility" and not "ownership" will be a more accurate meaning for that one.
-
1There is no single equivalent, it all context-dependent. "Владеть", "быть ответственным", "заниматься" may all be applicable here.– AlexanderCommented Apr 21, 2021 at 18:55
-
Can you provide some examine sentences? Do you mean "take ownership of this job", as in take initiative for it, take responsibility for getting it done?– CuriosityCommented Apr 22, 2021 at 14:25
4 Answers
If we're talking about slang used in IT (which I have a strong suspicion we are), then the terms "владелец" and "владение" are actually quite common, so one can hear something like this:
Коллеги, а кто владеет у нас этой компонентой, с кем мне в принципе поговорить об этом?
Some actual quotes from habr:
- Типичные ошибки Владельца продукта в Скраме. (link)
- Договориться о политиках владения кодом и превратить это в процесс (link)
By the way, the same analogy exists for ownership as a term used in some programming languages for describing memory models, so it's "владение и заимствование в Rust".
Of course, this doesn't cancel out the existence of just "продакт-оунер".
-
It can be applied to IT. Yes. However, the intent is for this term in leadership in the corporate world in general. Commented Apr 21, 2021 at 15:08
-
1"Владелец" is a fairly recent calque from English. I don't believe it is much used outside of IT context. Commented Apr 21, 2021 at 18:57
-
@Alexander quite frankly I never heard owner in this context in non IT context in English as well - it's usually, don't know something like in charge of, their area of responsibility etc.– shabunc ♦Commented Apr 21, 2021 at 19:10
As a native Russian language speaker, I can say that "ответственность" is the accurate word in this case.
-
1I also am a native speaker. The issue is that responsibility and ownership are similar but they are far from synonyms. I'm trying to find a word that conveys that difference. Unless you're trying to say that this distinction is not present in Russian? Commented Apr 21, 2021 at 13:55
-
1Owned property is an asset: it can be sold to someone else for a profit, it can be used and enjoyed by the owner in beneficial ways. By contrast, if a task is "owned", this is not an asset but a burden. No one will pay you in order to become the new owner. This usage of the word "ownership" (of a task) is relatively new in English, it didn't exist a few decades ago. It's a neologism, business-related jargon. You are held responsible for the task, you are accountable. In a more positive sense, you are in charge of it, with decision-making ability. But "in charge of" is still ответсвенный. Commented Apr 21, 2021 at 14:59
There's another translation option for this word - "обладание"
Владение кем-, чем-либо как собственностью ◆ Война, ведущаяся с турками за обладание великим княжеством Сусиана и за возвращение отнятых оттоманами земель, принадлежащих персидской империи, предоставляет ей для этого великолепную возможность. Людмила Старикова, «Театральная жизнь России в эпоху Елизаветы Петровны», 2005 г.
In your context, владение is wrong and ответственность is the more suitable term. Since you don't "own" your work (task) per se, but are assigned to do it.
Владеть задачей is bad calque from project managment terminology. Most examples from Russian IT are a mix of anglicisms and Runglish.