Делать что-то – дело хорошее, но бывает, что ...
To express the idea of "it's all very well doing A, but sometimes it's best to do B", I wonder if the phrasing above sounds idiomatic enough.
In English, we commonly say something like:
It's all very well doing A, but shouldn't we do B first?
{or}: It's all well and good/dandy to do ..., but ...
How do Russian speakers commonly express this idea?